50 Falsos Cognatos entre Inglês e Português (com Exemplos Reais)

Lista completa de 50 falsos cognatos entre inglês e português: pretender, parents, lecture, library, sensible e muito mais — com exemplos e explicações de cada armadilha.

Voza Team··13 min read·🇧🇷 PT

Você está lendo um texto em inglês e vê uma palavra que parece exatamente igual a uma palavra portuguesa que você conhece. A confiança sobe. Você a traduz instantaneamente — e está completamente errado.

Bem-vindo ao mundo dos falsos cognatos — palavras que parecem ou soam semelhantes em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Eles são uma das maiores armadilhas para brasileiros que aprendem inglês, e cometê-los pode levar de uma confusão leve a situações genuinamente constrangedoras.

Esta lista cobre 50 dos falsos cognatos mais comuns e mais perigosos entre inglês e português, com exemplos que mostram o uso correto em inglês.

Por que Existem os Falsos Cognatos?

A maioria dos falsos cognatos vem de raízes latinas ou gregas compartilhadas. O português e o inglês tomaram emprestado extensivamente do latim, por isso existem milhares de cognatos verdadeiros (palavras que parecem iguais E significam a mesma coisa — como animal, natural, hospital). Os falsos cognatos são as exceções: mesma origem latina, mas cada idioma evoluiu em direção diferente.

Ready to practice?

Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.

Start your free trial →

Falsos Cognatos: Os Mais Famosos

1. pretend / pretender

  • Português: pretender = to intend, to plan ("Pretendo viajar em julho.")
  • Inglês: pretend = fingir, simular ("She pretended to be asleep.")
  • Correto em inglês para pretender: "I plan to travel in July."

2. parents / parentes

  • Inglês: parents = pai e mãe apenas
  • Português: parentes = familiares em geral (tios, primos, avós...)
  • Correto em inglês: "My parents" = meus pais. "My relatives" = meus parentes.

3. library / livraria

  • Inglês: library = biblioteca (lugar de empréstimo gratuito de livros)
  • Português: livraria = bookstore (loja de livros)
  • Correto em inglês para livraria: "bookstore"

4. lecture / leitura

  • Inglês: lecture = conferência acadêmica, aula magistral
  • Português: leitura = the act of reading
  • Correto em inglês para leitura: "reading" — "I enjoy reading."

5. sensible / sensível

  • Inglês: sensible = sensato, razoável, prudente
  • Português: sensível = emocionalmente sensível, perceptivo
  • Correto em inglês para sensível: "sensitive" — "She's very sensitive."

Falsos Cognatos: Pessoas e Relações

6. actually / atualmente

  • Inglês: actually = na verdade, de fato
  • Português: atualmente = currently, at the present moment
  • Correto em inglês para atualmente: "currently," "nowadays," "at the moment"
  • Uso correto: "Actually, I don't agree." = Na verdade, não concordo.

7. eventually / eventualmente

  • Inglês: eventually = finalmente, depois de um tempo ("He eventually found the answer.")
  • Português: eventualmente = ocasionalmente, às vezes, possivelmente
  • Este é muito importante. "Eventualmente irei" em português ≠ "Eventually I'll go" em inglês.

8. sympathetic / simpático

  • Inglês: sympathetic = compadecer do sofrimento alheio, ter compaixão
  • Português: simpático = amigável, agradável, cativante
  • Correto em inglês para simpático: "friendly," "nice," "pleasant"

9. sensible / sensível
(Já vimos, mas merece reforço): em inglês, um professor "sensible" é prudente e racional; um professor "sensitive" é emotivo ou perceptivo.

10. notorious / notório

  • Inglês: notorious = famoso por razões negativas, de má fama
  • Português: notório = bem conhecido, evidente (relativamente neutro)
  • Para "well-known" em inglês, use "well-known" ou "noted."

Falsos Cognatos: Educação e Trabalho

11. professor / professor

  • Inglês: professor = docente universitário apenas
  • Português: professor = qualquer professor, em qualquer nível
  • Correto em inglês para professor do ensino fundamental: "teacher"

12. assist / assistir

  • Inglês: assist = ajudar, dar assistência
  • Português: assistir = assistir a (um filme, jogo), estar presente
  • Correto em inglês para assistir a uma conferência: "attend"
  • "Can you assist me?" = Você pode me ajudar?

13. realize / realizar

  • Inglês: realize = perceber, tomar consciência ("I realized I was wrong.")
  • Português: realizar = executar, concretizar, realizar
  • Correto em inglês para realizar um projeto: "carry out," "execute," "accomplish"

14. resume / resumo

  • Inglês: resume = currículo profissional (documento para vagas de emprego)
  • Português: resumo = summary, abstract
  • Correto em inglês para resumo: "summary" ou "abstract"

15. journal / jornal

  • Inglês: journal = diário pessoal ou publicação acadêmica
  • Português: jornal = newspaper
  • Correto em inglês para jornal: "newspaper"

Ready to practice?

Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.

Start your free trial →

Falsos Cognatos: Ações e Verbos

16. support / suportar

  • Inglês: support = apoiar, dar suporte ("I support your decision.")
  • Português: suportar = tolerar, aguentar, suportar ("Não suporto esse barulho.")
  • Correto em inglês para "não suporto": "I can't stand," "I can't bear"

17. attend / atender

  • Inglês: attend = comparecer, estar presente ("I will attend the meeting.")
  • Português: atender = atender (telefone), servir (cliente), suprir (necessidade)
  • Correto em inglês para atender o telefone: "answer"

18. discuss / discutir

  • Inglês: discuss = debater, conversar sobre algo tranquilamente
  • Português: discutir = brigar verbalmente, ter uma discussão acalorada
  • Correto em inglês para "discutir" (brigar): "to argue," "to fight"

19. record / recorde

  • Inglês: record (substantivo) = disco musical, gravação; (verbo) = gravar
  • Português: recorde = world record, performance excepcional
  • Para "quebrar o recorde": "to break the record" — aqui "record" em inglês funciona ✓

20. push / puxar

  • Inglês: push = empurrar
  • Português: puxar = pull
  • O erro clássico nas portas de lojas nos EUA!

Falsos Cognatos: Coisas e Objetos

21. fabric / fábrica

  • Inglês: fabric = tecido, material têxtil
  • Português: fábrica = factory
  • Correto em inglês para fábrica: "factory," "plant"

22. carpet / carpete
Curiosamente aqui há sobreposição parcial:

  • Inglês: carpet = tapete (cobrindo todo o chão)
  • Português: carpete = pode se referir a carpet ✓ mas também a tapete menor
  • Em inglês, "rug" = tapete menor; "carpet" = revestimento de chão

23. novel / novela

  • Inglês: novel = romance literário (livro de ficção longo)
  • Português: novela = telenovela (soap opera)
  • Correto em inglês para novela: "soap opera"

24. paste / pasta

  • Inglês: paste = pasta adesiva ou pasta para escovar dentes (toothpaste)
  • Português: pasta = pasta (comida), ou pasta (de documentos)
  • Correto em inglês para pasta de documentos: "folder"
  • Correto em inglês para pasta (comida): "pasta" ✓

25. stamp / estampa

  • Inglês: stamp = selo postal, ou carimbo
  • Português: estampa = pattern, print (em tecido); ilustração

Mais Falsos Cognatos de Alta Frequência

26. ordinary / ordinário

  • Inglês: ordinary = comum, típico, regular (neutro)
  • Português: ordinário = vulgar, grosseiro, de mau gosto (negativo forte)
  • "An ordinary day" = um dia comum/normal.

27. constipated / constipado

  • Inglês: constipated = com prisão de ventre
  • Português: constipado = resfriado (nariz entupido)
  • Correto em inglês para constipado (resfriado): "I have a cold."

28. large / largo

  • Inglês: large = grande (em tamanho geral)
  • Português: largo = wide, broad (em largura)
  • "A large room" = um quarto grande. "A wide road" = uma rua larga.

29. college / colégio

  • Inglês: college = faculdade, instituição de ensino superior
  • Português: colégio = escola de ensino fundamental ou médio
  • Correto em inglês para colégio: "school"

30. editor / editor

  • Inglês: editor = quem edita (revisa texto, monta vídeo)
  • Português: editor = publisher (quem publica livros, a editora)
  • Correto em inglês para editor (quem publica): "publisher"

31. rude / rude

  • Inglês: rude = mal-educado, grosseiro, descortês
  • Português: rude = áspero, bruto, rústico (mais físico/literal)
  • Ambos têm negatividade, mas usos diferentes.

32. gripe / gripe

  • Inglês: gripe = reclamar ("Stop griping about the weather.")
  • Português: gripe = influenza, resfriado forte
  • Correto em inglês para gripe: "flu" ou "influenza"

33. propaganda / propaganda

  • Inglês: propaganda = informação tendenciosa política (conotação negativa)
  • Português: propaganda = publicidade, anúncio comercial
  • Correto em inglês para propaganda (publicitária): "advertisement," "ad," "commercial"

34. vacant / vago

  • Inglês: vacant = vazio, desocupado ("The position is vacant.")
  • Português: vago = vague, imprecise ("Uma ideia vaga.")
  • Correto em inglês para vago: "vague"

35. grasp / raspar

  • Inglês: grasp = agarrar, segurar com firmeza; ou entender ("I grasped the concept.")
  • Português: raspar = to scrape

36. tale / tala

  • Inglês: tale = conto, história
  • Português: tala = splint (médico)
  • "A fairy tale" = um conto de fadas.

37. translate / transitar

  • Inglês: translate = traduzir
  • Português: transitar = to pass through, to travel through

38. genial / genial

  • Inglês: genial = afável, amigável, caloroso (mais sóbrio)
  • Português: genial = ótimo, fantástico (muito entusiasta)
  • "That's genial" em inglês soa muito moderado. Para entusiasmo use "great," "amazing."

39. polite / polido

  • Inglês: polite = educado, cortês, bem-educado
  • Português: polido = polished, shiny (superfície brilhante) OU refinado
  • "A polite person" = uma pessoa educada.

40. ultimately / ultimamente

  • Inglês: ultimately = no final das contas, fundamentalmente
  • Português: ultimamente = lately, recently
  • Correto em inglês para ultimamente: "lately," "recently"

41. sympathize / simpatizar

  • Inglês: sympathize = sentir pena de, ter compaixão por
  • Português: simpatizar = to like (gostar de alguém), to take a liking to

42. topical / tópico

  • Inglês: topical = relevante para o momento atual; também: de aplicação externa (medicamento)
  • Português: tópico = topic (assunto); lugar-comum = clichê

43. victim / vítima
São cognatos verdadeiros ✓, mas atenção: em inglês victim tem conotações legais específicas. Em português "vítima" pode ser usado mais informalmente.

44. comprehend / compreender
São muito similares:

  • Inglês: comprehend = understand fully (mais formal)
  • Português: compreender = entender, compreender ✓
  • Mas "comprehend" em inglês soa mais formal/acadêmico que "understand."

45. major / maior

  • Inglês: major = grande, principal, importante (adjetivo); área de especialização na faculdade (substantivo); patente militar
  • Português: maior = bigger, larger, greater (comparativo de grande)
  • "A major problem" ≠ "Um maior problema" (que seria "a bigger problem")

46. crime / crime
São cognatos quase verdadeiros ✓:

  • Inglês: crime = ato criminoso (plural: crimes)
  • Português: crime = idem ✓
  • Diferença: "crime" em inglês pode também ser usado informalmente como "it's a crime that..." (= é uma vergonha que...), o que em português ficaria "é uma pena que..."

47. respect / respeitar
Cognatos verdadeiros ✓ — mas atenção ao verbo:

  • "Respect" como substantivo ✓: "I have respect for her."
  • "Respect" como verbo ✓: "I respect her."
  • Não use "to respect" no sentido de "diz respeito a" → use "regarding," "concerning," "with respect to"

48. preserve / preservar
Quase cognatos verdadeiros, mas:

  • Inglês: preserve = conservar, manter, mas também: geléia (substantivo, "strawberry preserve")
  • Português: preservar = to preserve ✓

49. invest / investir
Cognatos verdadeiros ✓, mas:

  • Em inglês, "invest" pode significar "investir emocionalmente ou de tempo" ("She invested a lot of energy in the project.")
  • Em português isso seria mais "dedicar" do que "investir."

50. convention / convenção

  • Inglês: convention = a large conference; also: a social norm or custom
  • Português: convenção = agreement, convention ✓
  • "It's a social convention" = é uma convenção social ✓
  • "The science fiction convention" = a convenção de ficção científica ✓
  • Mas: "conventions" como "costumes/normas sociais" tem um uso mais amplo em inglês.

Ready to practice?

Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.

Start your free trial →

Como Evitar as Armadilhas dos Falsos Cognatos

1. Não traduza palavra por palavra. Leia frases completas e infira o significado pelo contexto.

2. Aprenda vocabulário em contexto. Quando aprender uma palavra nova, aprenda uma frase completa. O sistema de cartões da Voza sempre mostra palavras em frases reais — veja Prática de Vocabulário.

3. Use um dicionário monolíngue em inglês. Quando tiver dúvida, procure a palavra inglesa em um dicionário inglês (não em um tradutor). Isso te obriga a entender o significado de dentro para fora.

4. Observe o registro. Alguns falsos cognatos diferem em conotação mesmo que o significado básico seja semelhante. "Ordinary" em inglês é neutro; "ordinário" em português pode ser um insulto.

Teste Seus Conhecimentos

Você consegue identificar os erros nestas frases?

  1. "I will assist the conference tomorrow." (Erro: assist → attend)
  2. "My parents are visiting — cousins, aunts, uncles, everyone." (Erro: parents → relatives/family)
  3. "The actual president signed the law." (Provavelmente: actual → current)
  4. "She's very sympathetic — everyone at work loves her." (Provavelmente: sympathetic → friendly)
  5. "I realized the project last month." (Erro: realized → completed/finished/executed)

Continue Aprendendo

Para a metodologia que te ajuda a parar de traduzir na sua cabeça: Como pensar em inglês sem traduzir.

E para erros de pronúncia específicos de brasileiros: Como pronunciar o TH do inglês.

Explore a Seção de Vocabulário da Voza para ver os padrões de cognatos verdadeiros que te dão uma vantagem inicial, e confira os planos de preço para o que está disponível em cada nível.

Conhecer esses 50 falsos cognatos não vai te tornar fluente da noite para o dia — mas vai te salvar de algumas conversas genuinamente desconfortáveis. Coloque-os em flashcards, estude uma categoria por semana, e você os internalizará em um mês.

Turn what you just learned into real speaking practice

Voza's AI pronunciation coach listens to you speak and gives instant feedback — so you build real fluency, not just textbook knowledge. 7 days free.

Try Voza free for 7 days →

No credit card required.

Related articles