Você está lendo um texto em inglês e vê uma palavra que parece exatamente igual a uma palavra portuguesa que você conhece. A confiança sobe. Você a traduz instantaneamente — e está completamente errado.
Bem-vindo ao mundo dos falsos cognatos — palavras que parecem ou soam semelhantes em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Eles são uma das maiores armadilhas para brasileiros que aprendem inglês, e cometê-los pode levar de uma confusão leve a situações genuinamente constrangedoras.
Esta lista cobre 50 dos falsos cognatos mais comuns e mais perigosos entre inglês e português, com exemplos que mostram o uso correto em inglês.
Por que Existem os Falsos Cognatos?
A maioria dos falsos cognatos vem de raízes latinas ou gregas compartilhadas. O português e o inglês tomaram emprestado extensivamente do latim, por isso existem milhares de cognatos verdadeiros (palavras que parecem iguais E significam a mesma coisa — como animal, natural, hospital). Os falsos cognatos são as exceções: mesma origem latina, mas cada idioma evoluiu em direção diferente.
Ready to practice?
Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.
Start your free trial →Falsos Cognatos: Os Mais Famosos
1. pretend / pretender
- Português: pretender = to intend, to plan ("Pretendo viajar em julho.")
- Inglês: pretend = fingir, simular ("She pretended to be asleep.")
- Correto em inglês para pretender: "I plan to travel in July."
2. parents / parentes
- Inglês: parents = pai e mãe apenas
- Português: parentes = familiares em geral (tios, primos, avós...)
- Correto em inglês: "My parents" = meus pais. "My relatives" = meus parentes.
3. library / livraria
- Inglês: library = biblioteca (lugar de empréstimo gratuito de livros)
- Português: livraria = bookstore (loja de livros)
- Correto em inglês para livraria: "bookstore"
4. lecture / leitura
- Inglês: lecture = conferência acadêmica, aula magistral
- Português: leitura = the act of reading
- Correto em inglês para leitura: "reading" — "I enjoy reading."
5. sensible / sensível
- Inglês: sensible = sensato, razoável, prudente
- Português: sensível = emocionalmente sensível, perceptivo
- Correto em inglês para sensível: "sensitive" — "She's very sensitive."
Falsos Cognatos: Pessoas e Relações
6. actually / atualmente
- Inglês: actually = na verdade, de fato
- Português: atualmente = currently, at the present moment
- Correto em inglês para atualmente: "currently," "nowadays," "at the moment"
- Uso correto: "Actually, I don't agree." = Na verdade, não concordo.
7. eventually / eventualmente
- Inglês: eventually = finalmente, depois de um tempo ("He eventually found the answer.")
- Português: eventualmente = ocasionalmente, às vezes, possivelmente
- Este é muito importante. "Eventualmente irei" em português ≠ "Eventually I'll go" em inglês.
8. sympathetic / simpático
- Inglês: sympathetic = compadecer do sofrimento alheio, ter compaixão
- Português: simpático = amigável, agradável, cativante
- Correto em inglês para simpático: "friendly," "nice," "pleasant"
9. sensible / sensível
(Já vimos, mas merece reforço): em inglês, um professor "sensible" é prudente e racional; um professor "sensitive" é emotivo ou perceptivo.
10. notorious / notório
- Inglês: notorious = famoso por razões negativas, de má fama
- Português: notório = bem conhecido, evidente (relativamente neutro)
- Para "well-known" em inglês, use "well-known" ou "noted."
Falsos Cognatos: Educação e Trabalho
11. professor / professor
- Inglês: professor = docente universitário apenas
- Português: professor = qualquer professor, em qualquer nível
- Correto em inglês para professor do ensino fundamental: "teacher"
12. assist / assistir
- Inglês: assist = ajudar, dar assistência
- Português: assistir = assistir a (um filme, jogo), estar presente
- Correto em inglês para assistir a uma conferência: "attend"
- "Can you assist me?" = Você pode me ajudar?
13. realize / realizar
- Inglês: realize = perceber, tomar consciência ("I realized I was wrong.")
- Português: realizar = executar, concretizar, realizar
- Correto em inglês para realizar um projeto: "carry out," "execute," "accomplish"
14. resume / resumo
- Inglês: resume = currículo profissional (documento para vagas de emprego)
- Português: resumo = summary, abstract
- Correto em inglês para resumo: "summary" ou "abstract"
15. journal / jornal
- Inglês: journal = diário pessoal ou publicação acadêmica
- Português: jornal = newspaper
- Correto em inglês para jornal: "newspaper"
Ready to practice?
Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.
Start your free trial →Falsos Cognatos: Ações e Verbos
16. support / suportar
- Inglês: support = apoiar, dar suporte ("I support your decision.")
- Português: suportar = tolerar, aguentar, suportar ("Não suporto esse barulho.")
- Correto em inglês para "não suporto": "I can't stand," "I can't bear"
17. attend / atender
- Inglês: attend = comparecer, estar presente ("I will attend the meeting.")
- Português: atender = atender (telefone), servir (cliente), suprir (necessidade)
- Correto em inglês para atender o telefone: "answer"
18. discuss / discutir
- Inglês: discuss = debater, conversar sobre algo tranquilamente
- Português: discutir = brigar verbalmente, ter uma discussão acalorada
- Correto em inglês para "discutir" (brigar): "to argue," "to fight"
19. record / recorde
- Inglês: record (substantivo) = disco musical, gravação; (verbo) = gravar
- Português: recorde = world record, performance excepcional
- Para "quebrar o recorde": "to break the record" — aqui "record" em inglês funciona ✓
20. push / puxar
- Inglês: push = empurrar
- Português: puxar = pull
- O erro clássico nas portas de lojas nos EUA!
Falsos Cognatos: Coisas e Objetos
21. fabric / fábrica
- Inglês: fabric = tecido, material têxtil
- Português: fábrica = factory
- Correto em inglês para fábrica: "factory," "plant"
22. carpet / carpete
Curiosamente aqui há sobreposição parcial:
- Inglês: carpet = tapete (cobrindo todo o chão)
- Português: carpete = pode se referir a carpet ✓ mas também a tapete menor
- Em inglês, "rug" = tapete menor; "carpet" = revestimento de chão
23. novel / novela
- Inglês: novel = romance literário (livro de ficção longo)
- Português: novela = telenovela (soap opera)
- Correto em inglês para novela: "soap opera"
24. paste / pasta
- Inglês: paste = pasta adesiva ou pasta para escovar dentes (toothpaste)
- Português: pasta = pasta (comida), ou pasta (de documentos)
- Correto em inglês para pasta de documentos: "folder"
- Correto em inglês para pasta (comida): "pasta" ✓
25. stamp / estampa
- Inglês: stamp = selo postal, ou carimbo
- Português: estampa = pattern, print (em tecido); ilustração
Mais Falsos Cognatos de Alta Frequência
26. ordinary / ordinário
- Inglês: ordinary = comum, típico, regular (neutro)
- Português: ordinário = vulgar, grosseiro, de mau gosto (negativo forte)
- "An ordinary day" = um dia comum/normal.
27. constipated / constipado
- Inglês: constipated = com prisão de ventre
- Português: constipado = resfriado (nariz entupido)
- Correto em inglês para constipado (resfriado): "I have a cold."
28. large / largo
- Inglês: large = grande (em tamanho geral)
- Português: largo = wide, broad (em largura)
- "A large room" = um quarto grande. "A wide road" = uma rua larga.
29. college / colégio
- Inglês: college = faculdade, instituição de ensino superior
- Português: colégio = escola de ensino fundamental ou médio
- Correto em inglês para colégio: "school"
30. editor / editor
- Inglês: editor = quem edita (revisa texto, monta vídeo)
- Português: editor = publisher (quem publica livros, a editora)
- Correto em inglês para editor (quem publica): "publisher"
31. rude / rude
- Inglês: rude = mal-educado, grosseiro, descortês
- Português: rude = áspero, bruto, rústico (mais físico/literal)
- Ambos têm negatividade, mas usos diferentes.
32. gripe / gripe
- Inglês: gripe = reclamar ("Stop griping about the weather.")
- Português: gripe = influenza, resfriado forte
- Correto em inglês para gripe: "flu" ou "influenza"
33. propaganda / propaganda
- Inglês: propaganda = informação tendenciosa política (conotação negativa)
- Português: propaganda = publicidade, anúncio comercial
- Correto em inglês para propaganda (publicitária): "advertisement," "ad," "commercial"
34. vacant / vago
- Inglês: vacant = vazio, desocupado ("The position is vacant.")
- Português: vago = vague, imprecise ("Uma ideia vaga.")
- Correto em inglês para vago: "vague"
35. grasp / raspar
- Inglês: grasp = agarrar, segurar com firmeza; ou entender ("I grasped the concept.")
- Português: raspar = to scrape
36. tale / tala
- Inglês: tale = conto, história
- Português: tala = splint (médico)
- "A fairy tale" = um conto de fadas.
37. translate / transitar
- Inglês: translate = traduzir
- Português: transitar = to pass through, to travel through
38. genial / genial
- Inglês: genial = afável, amigável, caloroso (mais sóbrio)
- Português: genial = ótimo, fantástico (muito entusiasta)
- "That's genial" em inglês soa muito moderado. Para entusiasmo use "great," "amazing."
39. polite / polido
- Inglês: polite = educado, cortês, bem-educado
- Português: polido = polished, shiny (superfície brilhante) OU refinado
- "A polite person" = uma pessoa educada.
40. ultimately / ultimamente
- Inglês: ultimately = no final das contas, fundamentalmente
- Português: ultimamente = lately, recently
- Correto em inglês para ultimamente: "lately," "recently"
41. sympathize / simpatizar
- Inglês: sympathize = sentir pena de, ter compaixão por
- Português: simpatizar = to like (gostar de alguém), to take a liking to
42. topical / tópico
- Inglês: topical = relevante para o momento atual; também: de aplicação externa (medicamento)
- Português: tópico = topic (assunto); lugar-comum = clichê
43. victim / vítima
São cognatos verdadeiros ✓, mas atenção: em inglês victim tem conotações legais específicas. Em português "vítima" pode ser usado mais informalmente.
44. comprehend / compreender
São muito similares:
- Inglês: comprehend = understand fully (mais formal)
- Português: compreender = entender, compreender ✓
- Mas "comprehend" em inglês soa mais formal/acadêmico que "understand."
45. major / maior
- Inglês: major = grande, principal, importante (adjetivo); área de especialização na faculdade (substantivo); patente militar
- Português: maior = bigger, larger, greater (comparativo de grande)
- "A major problem" ≠ "Um maior problema" (que seria "a bigger problem")
46. crime / crime
São cognatos quase verdadeiros ✓:
- Inglês: crime = ato criminoso (plural: crimes)
- Português: crime = idem ✓
- Diferença: "crime" em inglês pode também ser usado informalmente como "it's a crime that..." (= é uma vergonha que...), o que em português ficaria "é uma pena que..."
47. respect / respeitar
Cognatos verdadeiros ✓ — mas atenção ao verbo:
- "Respect" como substantivo ✓: "I have respect for her."
- "Respect" como verbo ✓: "I respect her."
- Não use "to respect" no sentido de "diz respeito a" → use "regarding," "concerning," "with respect to"
48. preserve / preservar
Quase cognatos verdadeiros, mas:
- Inglês: preserve = conservar, manter, mas também: geléia (substantivo, "strawberry preserve")
- Português: preservar = to preserve ✓
49. invest / investir
Cognatos verdadeiros ✓, mas:
- Em inglês, "invest" pode significar "investir emocionalmente ou de tempo" ("She invested a lot of energy in the project.")
- Em português isso seria mais "dedicar" do que "investir."
50. convention / convenção
- Inglês: convention = a large conference; also: a social norm or custom
- Português: convenção = agreement, convention ✓
- "It's a social convention" = é uma convenção social ✓
- "The science fiction convention" = a convenção de ficção científica ✓
- Mas: "conventions" como "costumes/normas sociais" tem um uso mais amplo em inglês.
Ready to practice?
Try Voza free for 7 days — real-time pronunciation feedback and AI conversation coach.
Start your free trial →Como Evitar as Armadilhas dos Falsos Cognatos
1. Não traduza palavra por palavra. Leia frases completas e infira o significado pelo contexto.
2. Aprenda vocabulário em contexto. Quando aprender uma palavra nova, aprenda uma frase completa. O sistema de cartões da Voza sempre mostra palavras em frases reais — veja Prática de Vocabulário.
3. Use um dicionário monolíngue em inglês. Quando tiver dúvida, procure a palavra inglesa em um dicionário inglês (não em um tradutor). Isso te obriga a entender o significado de dentro para fora.
4. Observe o registro. Alguns falsos cognatos diferem em conotação mesmo que o significado básico seja semelhante. "Ordinary" em inglês é neutro; "ordinário" em português pode ser um insulto.
Teste Seus Conhecimentos
Você consegue identificar os erros nestas frases?
- "I will assist the conference tomorrow." (Erro: assist → attend)
- "My parents are visiting — cousins, aunts, uncles, everyone." (Erro: parents → relatives/family)
- "The actual president signed the law." (Provavelmente: actual → current)
- "She's very sympathetic — everyone at work loves her." (Provavelmente: sympathetic → friendly)
- "I realized the project last month." (Erro: realized → completed/finished/executed)
Continue Aprendendo
Para a metodologia que te ajuda a parar de traduzir na sua cabeça: Como pensar em inglês sem traduzir.
E para erros de pronúncia específicos de brasileiros: Como pronunciar o TH do inglês.
Explore a Seção de Vocabulário da Voza para ver os padrões de cognatos verdadeiros que te dão uma vantagem inicial, e confira os planos de preço para o que está disponível em cada nível.
Conhecer esses 50 falsos cognatos não vai te tornar fluente da noite para o dia — mas vai te salvar de algumas conversas genuinamente desconfortáveis. Coloque-os em flashcards, estude uma categoria por semana, e você os internalizará em um mês.